«Кто жалуется на запах, тот и пукнул» или как американцы переводили Путина

March 19, 2021

Какие проблемы возникли у американцев с переводом дразнилки от Путина?

Читайте по теме: Владимир Путин прокомментировал заявление своего американского коллеги Джо Байдена, назвавшего его убийцей

Точного эквивалента в английском для русской дразнилки от Путина «Кто как обзывается, тот так и называется» нет, поэтому иностранные журналисты ломали себе голову, какое выражение использовать в новостях об ответе Путина Байдену. Варианты были следующие:

  • It takes one to know one — эквивалент в русском языке — «рыбак рыбака видит издалека»
  • He who smelt it dealt it — дословно «Кто жалуется на запах, тот и пукнул»
  • I know what you are, but what am I? — буквально это значит «Я знаю, кто ты, но кто я?», иными словами «сам такой»
  • I am rubber, you are glue, whatever you say bounces off me and sticks to you — дословно «Я резина, а ты клей, что ты ни скажешь, отскакивает от меня и липнет к тебе».

Автор: Курашвили Цотне

Фото: CNN