Какие проблемы возникли у американцев с переводом дразнилки от Путина?
Читайте по теме: Владимир Путин прокомментировал заявление своего американского коллеги Джо Байдена, назвавшего его убийцей
Точного эквивалента в английском для русской дразнилки от Путина «Кто как обзывается, тот так и называется» нет, поэтому иностранные журналисты ломали себе голову, какое выражение использовать в новостях об ответе Путина Байдену. Варианты были следующие:
- It takes one to know one — эквивалент в русском языке — «рыбак рыбака видит издалека»
- He who smelt it dealt it — дословно «Кто жалуется на запах, тот и пукнул»
- I know what you are, but what am I? — буквально это значит «Я знаю, кто ты, но кто я?», иными словами «сам такой»
- I am rubber, you are glue, whatever you say bounces off me and sticks to you — дословно «Я резина, а ты клей, что ты ни скажешь, отскакивает от меня и липнет к тебе».
Автор: Курашвили Цотне
Фото: CNN